ภาษาอังกฤษเป็นภาษาในตระกูลอินโด-ยุโรเปียน มีรูปลักษณะภาษาเป็นภาษามีวิภัตติปัจจัย เช่นเดียวกับภาษาบาลี-สันสกฤต แต่ต่อมามีการเปลี่ยนแปลงเพื่อให้เรียบง่ายขึ้น มีโครงสร้างประโยคคล้ายภาษาไทย มีระบบเสียงต่างกับภาษาไทยบ้าง ในขณะเดียวกันก็มีลักษณะบางประการเหมือนภาษาคำโดด และภาษาคำติดต่อปนอยู่ เมื่อภาษาอังกฤษมีการปรับปรุงเปลี่ยนแปลงให้เรียบง่ายขึ้น ภาษาอังกฤษจึงได้รับความนิยมใช้เป็นภาษา เพื่อการสื่อสารมากที่สุด มีประเทศต่างๆยอมรับภาษาอังกฤษเป็นภาษาราชการมากมาย ภาษาอังกฤษจึงกลาย เป็นภาษาสากลของชาวโลก คนไทยได้ศึกษาภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่สองมาเป็นเวลานาน จนภาษาอังกฤษเข้ามามีอิทธิพลต่อชีวิตของคนไทยมากขึ้น ดังนั้นภาษาอังกฤษจึงเข้ามามีบทบาทต่อภาษาไทยมาก คนไทยบางคนนิยมพูดภาษาไทยปนฝรั่งกันอย่างแพร่หลาย วัฒนธรรมฝรั่งก็เข้ามาปะปนในชีวิตประจำวันของคนไทยมากขึ้น ค่านิยมของสังคมเปลี่ยนแปลงไปตามยุคสมัย ภาษาไทยก็เปลี่ยนแปลงตามไปด้วย เรายืมคำภาษาอังกฤษมาใช้ โดยการ ทับศัพท์ ทับศัพท์เสียงเปลี่ยนไป ใช้คำไทยแปลใช้คำสันสกฤตแปล ใช้คำบาลีสันสกฤตหรือคำอังกฤษซ้อนหรือประสมกับคำไทย และเปลี่ยนความหมาย

วิธีการยืมคำภาษาอังกฤษมาใช้สื่อสารในภาษาไทยโดยทั่วไปจะแบ่งออกเป็น 3 วิธี คือ
1. การแปลศัพท์
การยืมคำภาษาอังกฤษโดยวิธีการแปลศัพท์ หมายถึง การยืมคำที่เราไม่เคยมีหรือไม่เคยรู้จัก หรือการกล่าวถึงความคิดหรือนามธรรม ซึ่งไม่ใช่ความคิดหรือนามธรรมที่เรานึกคิดมาก่อน (ปราณี กุลละวณิชย์ และอื่น ๆ, 2535, หน้า 67) การยืมคำโดยวิธีการนี้จะต้องใช้วิธีการคิดแปลเป็นคำภาษาไทย ให้มีความหมายตรงกับคำในภาษาอังกฤษ แล้วนำคำนั้นมาใช้สื่อสารในภาษาไทยต่อไป ดังตัวอย่างเช่น
คำภาษาอังกฤษ |
คำภาษาไทย |
tea spoon |
ช้อนชา |
table spoon |
ช้อนโต๊ะ |
electricity |
ไฟฟ้า |
electric fan |
พัดลม |
airplane |
เครื่องบิน |
typewriter |
เครื่องพิมพ์ดีด |
war ship |
เรือรบ |
blackboard |
กระดานดำ |
black market |
ตลาดมืด |
short story |
เรื่องสั้น |
middle-man |
คนกลาง |
dry cleaning |
ซักแห้ง |
horse power |
แรงม้า |
honeymoon |
น้ำผึ้งพระจันทร์ |
loan word |
คำยืม |
handbook |
หนังสือคู่มือ |
blacklist |
บัญชีดำ |
2. การบัญญัติศัพท์
การบัญญัติศัพท์เป็นวิธีการยืมคำ โดยรับเอาเฉพาะความคิดเกี่ยวกับเรื่องนั้นมาสร้างคำขึ้นใหม่ ซึ่งมีเสียงแตกต่างจากคำในภาษาอังกฤษ โดยเฉพาะศัพท์ทางวิชาการจะใช้วิธีการนี้มาก ผู้ที่ทำหน้าที่ในการบัญญัติศัพท์ขึ้นมาใช้ มักจะเป็นนักวิชาการสาขาต่าง ๆ หน่วยงานราชการที่มีหน้าที่รับผิดชอบ ในการบัญญัติศัพท์ภาษาไทยขึ้น ใช้แทนคำยืมจากภาษาต่างประเทศโดยตรง คือ ราชบัณฑิตยสถาน แต่ก็มีบางคำที่นักวิชาการแต่ละคนหรือแต่ละหน่วยงาน บัญญัติศัพท์ภาษาไทยมาใช้แทนคำภาษาอังกฤษไม่ตรงกัน
การยืมคำจากภาษาอังกฤษมาสร้างเป็นคำใหม่เพื่อใช้สื่อสาร โดยวิธีการบัญญัติศัพท์ มีมากมาย ดังตัวอย่าง เช่น
คำภาษาอังกฤษ |
ศัพท์บัญญัติ |
telegraph |
โทรเลข |
telephone |
โทรศัพท์ |
telescope |
โทรทรรศน์ |
television |
โทรทัศน์ |
teletype |
โทรพิมพ์ |
telecommunication |
โทรคมนาคม |
ecology |
นิเวศวิทยา |
pedology |
ปฐพีวิทยา |
reform |
ปฏิรูป |
globalization |
โลกาภิวัตน์ |
federal state |
สหพันธรัฐ |
3. การทับศัพท์
การทับศัพท์เป็นวิธีการยืมจากภาษาหนึ่ง มาใช้ในอีกภาษาหนึ่งโดยการถ่ายเสียงและถอดอักษร การยืมคำภาษาอังกฤษ โดยวิธีการนี้เป็นวิธีการที่ทำได้ง่าย และปรากฏเด่นชัดที่สุดว่าเป็นคำยืมจากภาษาอังกฤษ คำยืมจากภาษาอังกฤษโดยวิธีการทับศัพท์มีมากมาย คำบางคำราชบัณฑิตยสถานได้บัญญัติศัพท์เป็นคำไทยแล้ว แต่คนไทยนิยมใช้คำทับศัพท์มากกว่า คำทับศัพท์บางคำจึงคุ้นหูผู้รับสารมากกว่าศัพท์บัญญัติ คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษที่ใช้สื่อสารโดยทั่วไป มีตัวอย่างดัง เช่น
คำภาษาอังกฤษ |
คำทับศัพท์ |
graph |
กราฟ |
captain |
กัปตัน |
clinic |
คลินิก |
quota |
โควตา |
chimpanzee |
ชิมแปนซี |
draft |
ดราฟต์ |
dinosaur |
ไดโนเสาร์ |
transistor |
ทรานซิสเตอร์ |
technology |
เทคโนโลยี |
nuclear |
นิวเคลียร์ |
bungalow |
บังกะโล |
plaster |
ปลาสเตอร์ |
protein |
โปรตีน |
physics |
ฟิสิกส์ |
cock |
ก๊อก |
gauze |
กอซ |
copy |
ก๊อบปี้ |
golf |
กอล์ฟ |
carat |
กะรัต |
captain |
กัปตัน |
gas |
ก๊าซ, แก๊ส |
card |
การ์ด |
cartoon |
การ์ตูน |
guitar |
กีตาร์ |
cook |
กุ๊ก |
game |
เกม |

http://www.ipesp.ac.th/learning/thai/chapter3-4.html
|